|
|
Blog
didattico
Anche noi di English4Life abbiamo il
nostro blog, una specie di taccuino a periodicità incerta (per ora!) in cui
annoteremo considerazioni didattiche ed espressioni inglesi scoperte alla TV
e sui giornali in tempo reale!
BLOG 3
- Slogan pubblicitari:
Orbit.
You can't help but smile.= Orbit. Non puoi fare a meno di sorridere!
(Orbit è una marca di gomma da masticare). La pronuncia guidata è:
[O·obit, yu kaant help bat smail]. Molti inglesi pronunciano can't
anche all'americana: [kænt]
Vision
Express - The one hour optical lab.=Vision Express, il laboratorio di
ottica che fa tutto in un'ora. Pronuncia guidata: [Vizh·n Expr'es - Dhë
wan auë(r) optik·l læb].
Ulay.
You'll love the skin you are in=Ulay (un prodotto emolliente per la
pelle). Amerai la pelle in cui ti trovi. La pronuncia guidata è: [Yuulei.
Yul lav dhë skin yo(r) in].
- I convenevoli di oggi:
Say
hello to Jane and the kids!=
Saluta da parte mia Jane e i bambini! Say hello è il modo normale
per esprimere il concetto di "salutare". Il verbo to greet
(=salutare) che gli italiani tendono ad usare al posto di say hello
ha mille altri impieghi ma non questo!
Here's
to Giovanni and Maria=alla salute di Giovanni e Maria! Quando si fa un
brindisi e si beve alla salute di una o più persone la frase rituale è
Here's to (letteralmente "qui è") seguita dal nome dei soggetti alla
cui salute si sta per bere. La frase può anche essere abbreviata in "to
Giovanni and Maria" senza here's to.
- Il parlato di oggi:
Tell
you what! We could have dinner at Saville's today= Sai che ti dico? Ce
ne possiamo andare a cena da Saville stasera!
I
owe him=ho un debito verso di lui. [Ai ëu him]. Se invece qualcuno ha
un debito verso di noi, la frase sarà: He owes me! [hi ëuz mi]
She
had a whale of a time with Nick=Si è divertita un mondo con Nick.
Letteralmente la frase vuol dire "ha avuto una balena di un tempo con
Nick". "Balena" amplifica ulteriormente la frase standard to have a
great time with somebody divertirsi tanto, divertirsi veramente
I'm
running late=Sono in ritardo; sto facendo tardi. Più consueto e più
"drammatico" di I'm late (che traduce più "sono in ritardo" che non
"sto facendo tardi").
- Il proverbio di oggi:
One
man's rubbish is another man's treasure=Ciò che per qualcuno è
spazzatura, per un altro è un tesoro. Questo modo di dire inneggiante alla
variabilità dei gusti umani si pronuncia [Wan mænz rabish iz ën'adhë mænz
trezhë]
- Capire la pronuncia
guidata del Metodo Casiraghi-Jones:
Analizziamo la frase precedente. La parola one non si traslittera
|uan| ma |wan| per il motivo che si tratta di un suono semivocalico. La
parola man's non si traslittera |mæns| ma |mænz| perché dopo la n,
la s ha sempre un suono dolce e non aspro. La parola rubbish non si
traslittera |rabbish| ma |rabish| perché l'inglese non ha le doppie
consonanti!
BLOG 2
- Il parlato di oggi:
You
caught me unawares!= mi hai preso alla sprovvista! La pronuncia
guidata è: yu ko·ot mi 'anëw'eëz. Caught
deriva dal verbo to catch [kæch].
That's
one of the few verses in the Ecclesiaste I can relate to=questo è uno
dei pochi versetti dell'Ecclesiaste nel quale mi ritrovo. L'espressione
relate to è comunissima anche nel parlato ma è di difficile
traduzione: se però provate con "ritrovarsi" vedrete che quasi sempre ci
azzeccherete! Giusto per far capire la differenza tra il nostro modo di
insegnare l'inglese e quello "ufficiale", provate ora a cercare su un
qualsiasi dizionario che va per la maggiore l'espressione "relate to". Ne
vedrete delle belle ma non... delle giuste (almeno per quanto riguarda
quest'uso comunissimo di relate to!)
Send
him in= fallo entrare! Questa è l'espressione da usare in un ufficio,
per esempio, quando volete dire al vostro assistente di far entrare il
cliente che stavate aspettando. L'espressione sinonima show him in
è molto meno usata in contesti di lavoro.
Got
a bit held up!=sono stato trattenuto (lett. sono stato trattenuto un
po'). Questa è l'espressione da usare quando vi volete giustificare per un
ritardo dovuto a un impegno precedente durato più del dovuto o a un
incidente di percorso che vi ha fatto perdere del tempo. Da notare che
nell'espressione manca il riferimento al pronome personale I (io).
Se volete potete tranquillamente aggiungerlo ma nel linguaggio parlato i
pronomi personali, teoricamente obbligatori, si usano molto meno di quanto
ci aspetteremmo. Quanto a got, esso sta per I've got e
si traduce come se fosse I've been. La differenza tra i due modi di
esprimere questo passivo è che I've been stabilisce solo il fatto
di essere stato trattenuto senza indicare alcuna causa mentre I've got
implica l'esser stato forzato da altri o dalle circostanze.
- Le sigle di oggi:
OAP,
comunissima su tutti i giornali e nel parlato di tutti i giorni, indica il
cosiddetto Old Age Pensioner ossia il pensionato o la pensionata
che devono sopravvivere fra gli acciacchi della vecchiaia e le risorse
finanziarie sempre decrescenti. La parola implica una buona dose di
fragilità e suscita immediata simpatia e solidarietà nella popolazione
inglese. Si pronuncia [ëu ei pii].
PA,
pronuncia [pii ei], ha molti significati ma
quello che ci interessa è l'uso di questa sigla in un contesto di ufficio.
Se io dico che Jane è la mia PA, sto affermando che Jane è la mia Personal
Assistant, assistente personale, ossia una sorta di segretaria. Gli uffici
inglesi sono pieni di PAs [pii eiz]
- Info-Pronuncia:
partiamo dal punto precedente. La sigla PA viene pronunciata spesso
pii ee anziché pii ei.
È un fenomeno che interessa tantissima parte d'Inghilterra, Scozia e
Irlanda del Nord e che fa sì che tutte le volte che si ascolta una parola
contenente il comunissimo dittongo ei, non si ascolterà affatto la
i ma solo una e
allungata. Un altro esempio: la parola name
[neim] sarà pronunciata [neem]. Nulla
di tragico, ovviamente, ma bisogna saperlo prima per evitare sorprese in
terra d'Albione!
BLOG 1
- La parola di oggi:
iniziamo il blog didattico chiedendoci innanzitutto da dove viene la
parola blog. Viene da weblog ossia un log (che è un diario di
bordo) che è leggibile via web. Log significa originariamente tronco
d'albero abbattuto, trave, grosso pezzo di legno!
- La notizia:
alla TV britannica oggi ampio spazio alla notizia della scomparsa di Ted
Heath [Ted Hiith], il leader conservatore noto per essere anche un bravo
direttore d'orchestra. Viene accreditato del fatto di aver portato
l'Inghilterra in Europa ma per molti britannici conservatori questo non è
affatto un merito!
- Info-Pronuncia:
quando si ascoltano le canzoni dei Beatles, non si può non notare che
parole essenziali come love [lav] vengono pronunciate invariabilmente
[lov]. Questo tratto di pronuncia è praticamente generalizzato nel nordest
inglese e caratterizza località come Liverpool, Manchester, York ecc.
Questo significa che ogni volta che si incontra il suono di |a| breve esso
sarà trasformato in una |o| breve. Per esempio, la parola cup (tazza,
kap)
verrà pronunciata [kop], e via dicendo con tutte le difficoltà che la cosa
comporta per noi poveri italiani!
- Il parlato di oggi:
I'm
sure we can work something out= sono sicuro che possiamo trovare una
soluzione.
Don't
tell me you didn't know that! Non dirmi che non lo sapevi! (frase
polemica, notare l'uso di that anziché di it)
Good
job you're here! Meno male che sei qui! (letteralmente, buon lavoro tu
sei qui)
I've
got a good mind to report you. Avrei proprio voglia di denunciarti
(alla polizia, alla direzione, al prof ecc.) con l'implicazione che tutto
sommato non lo farò. Il significato letterale è: ho una buona mente (ossia
intenzione) di denunciare te.
- I convenevoli di
oggi:
Well
done!= congratulazioni (lett. ben fatto!). È decisamente più usato del
sinonimo congratulations ed è la parola che si sente ogni volta che
si festeggia qualcuno per un achievement (successo) che si tratti della
promozione scolastica o, più semplicemente, della risposta esatta data a
un quiz televisivo. La differenza rispetto a congratulations è che
well done si dice "a caldo" in presenza dell'evento (equivale anche
al nostro "bravo!") mentre congratulations si usa quando l'evento
per il quale ci si congratula non è più davanti ai nostri occhi.
Nice
to meet you. And you.= Piacere! Altrettanto! C'è una straordinaria
differenza fra i convenevoli che ci vengono insegnati a scuola e quelli
reali. Di solito altrettanto viene tradotto likewise o the same
to you. Ma 9 su 10 volte, in TV l'espressione che si sente è il
semplicissimo And you che significa "anche te". A proposito come si
fa a dire "è stato un piacere", quando ci si congeda dal nostro
interlocutore? Possiamo dire: It's been nice meeting you.
- Tip tecnologico
Oggi esistono dei mezzi stupendi per migliorare il proprio inglese.
Li state adoperando? Con qualche centinaio di euro oggi è possibile
montare un satellite e puntarlo sul satellite Astra 2D (28,2 gradi est)
che vi permetterà di ricevere tutti i programmi della BBC gratuitamente!
La cosa è davvero sensazionale perché la BBC correda di sottotitoli la
quasi totalità della programmazione e, grazie ai sottotitoli, chi ha già
delle cognizioni di base di lingua inglese riesce a fare dei progressi
davvero impressionanti! Ecco comunque dove potrete trovare l'elenco
completo dei canali gratis disponibili su Astra 2D 28,2°:
www.lyngsat.com/freetv/United-Kingdom.html Fateci sapere se questo tip
vi ha aiutato!

|