HOME  IL METODO  TOUR GUIDATO  TUTTI I CANALI  RISORSE  ABBONATI QUI     ACCEDI QUI
Descrizione
Questo canale offre un servizio davvero unico: un aiuto a capire i titoloni (headlines) delle prime pagine dei quotidiani inglesi. L'inglese dei titoloni in effetti estremamente complesso da decifrare per un italiano perch sfrutta "senza piet" le risorse di compattezza tipiche dell'inglese e perch, d'altra parte, fa riferimento a situazioni culturali e politiche che per gli inglesi sono la quotidianit ma che per un italiano rappresentano una realt completamente sconosciuta. Spesso pensiamo di avere familiarit con l'Inghilterra e gli inglesi, ma la verit che di questo grande paese abbiamo spesso solo un'immagine fatta di stereotipi. Le headlines, tradotte secondo il metodo Casiraghi-Jones e munite di pronuncia guidata, diventano la chiave per imparare non solo qualche parola utile in pi ma anche per entrare nella mentalit inglese. L'esempio qui a fianco lo documenta.
Plus didattici
Audio MP3
Pronuncia Guidata
Traduzione Parola per Parola
Traduzione in Buon Italiano
Note di Comprensione Culturale
Note Grammaticali
Note Fonetiche
 
  Esempio del canale tematico MAGIC ADVANCED Canale Headlines 
TESTO DI ESEMPIO: 9 febbraio 2003

AUDIO HEADLINES 9 febbraio 2003

 

 1. The Evening Standard
England set to boycott Zimbabwe match
 
AUDIO

Iglnd set tu boikt Zimb'aabwi mch
(lett. Inghilterra messa a boicottare Zimbabwe~partita)
Probabile boicottaggio ingle
se della partita di coppa del mondo in Zimbabwe

Questa la notizia del giorno in Inghilterra, dove il cricket [krikit] uno sport di importanza pari al calcio (vedi sito http://www.cricketworld.com/). I rapporti tra Zimbabwe e Regno Unito sono in crisi da tempo a causa del fatto che il presidente dello Zimbabwe, Mugabe, ha varato una politica di esproprio delle terre dei residenti inglesi. La partita di coppa del mondo della nazionale inglese in territorio zimbabwese in forse a causa delle minacce di morte che i giocatori avrebbero ricevuto.

set (contrazione di is set) significa likely to do something ossia che probabilmente faranno quanto specificato nel seguito della frase (nel nostro caso, "probabilmente boicotteranno la partita in Zimbabwe")

Zimbabwe pu anche essere pronunciato [Zimb'aabwei]

match sinonimo di game

 

 2. Reuters
Brown has not ruled_out euro entry 
AUDIO

Braun hz not ruuld aut yuru entri
(lett. Brown ha non escluso euro~ingresso)
Brown non esclude l'ingresso della Gran Bretagna nell'euro

La notizia: Gordon Brown, il Chancellor of the Exchequer (ossia il ministro delle finanze) e numero 2 del governo Blair ha affermato che la decisione se entrare o meno nell'euro dipender dai risultati di cinque "economic tests" (criteri finanziari)

to rule out il verbo da usare quando si vuol dire "escludere" un'ipotesi o un fatto possibile

 

 3. The Financial Times
Paris and Berlin to push peace plan

AUDIO

Pris nd Bl'in tu push piis pln
(lett. Parigi e Berlino spingere pace~piano)
Parigi e Berlino spingeranno *per il *loro piano di pace

La notizia: da fonti tedesche si apprende che il piano di pace franco-tedesco relativo all'Iraq verr sottoposto al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite

to push sta per "expected to push" ossia "ci si attende, si prevede che verr spinto"

 

 4. The Financial Times
Tobacco advertising ban comes into effect
AUDIO

Tb'ku dvtaizi bn kamz intu if'ekt
(lett. tabacco pubblicit~divieto entra dentro effetto/vigore)
ll divieto di pubblicizzare tabacco e sigarette entra in vigore

La notizia: a partire dalla prossima settimana entra in vigore in UK il divieto totale di pubblicizzare tabacco e sigarette anche in forma indiretta

advertising, nonostante la lunghezza, ha l'accento sulla prima sillaba

in italiano giornalistico il titolone diventerebbe: "Presto in vigore il divieto di pubblicizzare le sigarette"

 

 5. The Guardian
First casualties of propaganda
AUDIO

Fst kzhyultiz ov 'propg'nd
(lett. prime vittime di propaganda)
Prime vittime della propaganda 

La notizia: il dossier UK sugli armamenti segreti di Saddam non solo una tesi postlaurea di uno studente californiano risalente ai tempi della Guerra del Golfo e dunque non contiene nulla che non si conoscesse gi ma, in pi, frutto di ulteriori goffe manipolazioni da parte di un funzionario governativo. Il titolone, insomma, ci suggerisce che la prima vittima della propaganda bellica stata il governo di Tony Blair!

 

 6. The Guardian
Lord Chancellor changes mind and gives_up 22,700 pay rise
   AUDIO

Lood Chaansl cheinjiz maind nd givz ap tw'entit'uu thauznd sevn handrd paund pei raiz
(lett. Lord Cancelliere cambia mente/idea e rinuncia_a 22,700 paga~aumento)

Il guardasigilli cambia idea e rinuncia all'aumento di 22.700 sterline.

La notizia: dopo la levata di scudi dei parlamentari e del pubblico, il supremo magistrato inglese rinuncia al controverso aumento. Il governo respira di sollievo perch riuscito ad evitare l'ennesimo fat cat row [ft kt rau]litigio riguardante i cosiddetti "gatti grassi", che non sono altro che burocrati o dirigenti strapagati che si danno aumenti o benserviti miliardari.

changes mind sta al posto di changes his mind (come al solito, nei titoloni si cerca di risparmiare spazio!)

ricordiamoci che in inglese la virgola nelle cifre equivale al nostro punto quindi 22,700 si "traduce" con 22.700. Altra differenza: in inglese il simbolo di sterlina si accorpa alla cifra, in italiano si separa con uno spazio.

 

 7. The Independent
Mr Blair asks us to trust him. We cannot do so
AUDIO

Mist Ble(r) aasx as tu trast him. Wi knot duu su.
(lett.
Signor Blair chiede noi di aver_fiducia_in lui. Noi non possiamo fare cos.)
Blair ci chiede di credergli. Ma noi non lo possiamo fare.

Pi che di una notizia, si tratta di un commento che, ancora una volta, si riferisce alla "magra" governativa riguardante il dossier sull'Iraq.

Notare che Mr viene scritto senza il punto (Mr.) anche se scrivere il punto assolutamente corretto (anche se sempre pi raro)

to trust significa "avere fiducia" e non richiede la preposizione "in" come in italiano.

we cannot do so: un italiano, in 99 casi su 100, avrebbe detto, sbagliando, we cannot do it. It si riferisce a qualcosa di concreto, che sia fisicamente davanti a noi. Quando il riferimento a una frase che precede (in questo caso trust him) si deve mettere "so" e non "it".

tra Blair e asks bisogna pronunciare la R perch seguita da vocale