|
LE 500 PAROLE - prima
parte
|
|
Raccogliere 500 parole
inglesi che normalmente creano problemi di pronuncia a noi italiani non è
certo stato facile. Voglio però subito chiarire che il nostro intento non è
stato tanto quello di fare un'elencazione fine a se stessa quanto quello di
voler suscitare un po’ di curiosità e di riflessione sul destino di molte
parole inglesi che quando giungono da noi vengono molto spesso storpiate dai
mass media generando un pauroso effetto di disapprendimento in un
momento in cui sembra che l'inglese sia stato finalmente riconosciuto come
una delle priorità più forti del nostro sistema educativo. Se non ci
credete, date soprattutto un’occhiata alla sezione che riguarda i prestiti
dall’inglese oppure a quella dei personaggi famosi qui sotto. |
|
|
|
1. PERSONAGGI FAMOSI (parole 1-36) |
|
Di seguito riportiamo un
elenco di nomi di personaggi famosi. Prima di leggere la nostra trascrizione
fonetica (se avete qualche dubbio su come interpretarla, andate a pag. 28 e
29, Metodo Casiraghi-Jones), vi raccomando di provare a pensare al
modo in cui i media italiani sono soliti pronunciare questi nomi! |
|
|
|
• Belinda Carlisle
Bël'indë Kaal'ail |
|
• Burt Lancaster Bëët
Læñkëstë |
|
•
Carl Lewis
Kaal Luu·is |
|
•
Charles Darwin
Chaalz Daawin
Non è Chals Darvin!!
|
|
• Clint Eastwood Klint
Iistwud |
|
• Deep Purple Diip Pëëp·l
Non è Parpël! |
|
• Dr. Jekyll Doktë Jek·l
oppure Jiikil
Ricordiamoci che tantissime parole inglesi hanno più di una pronuncia
giusta! |
|
• Eddie Irvine Edi Ëëvin
Non è Irvain! |
|
• Eddie Murphy Edi Mëëfi
Non è Marfi! |
|
• Ernest Hemingway Ëënist
Hemiñwei
La G dura italiana non si deve sentire! |
|
• Extreme Extr'iim
|
|
• Ghandi Gændi o Gaandi
Doppia pronuncia possibile. |
|
• Gulliver Galivë Non
è Gùlliver. |
|
• Heather Parisi Hedhë
Për'iizi |
|
• Iron Maiden Aiën Meid·n
Non è Airon! |
|
• Judas Priest Juudës
Priist Non è Praist!
|
|
• Malcolm X Mælkëm Ex
Non è Malkom ix! |
|
•
Margaret Thatcher
Maag·rët Thæchë
Non è Tacher!
|
|
•
Mark Owen
Maak Ëuin |
|
•
Marlon Brando
Maalën Brændëu
|
|
• Ozzy Osbourne Ozi
Ozbo·on oppure Ozbën
In inglese la grafia Z indica il suono di s sonora come in “rosa”
|
|
• Paul Young Po·ol Yañ
|
|
• REM Aar ii em
Fare lo spelling delle lettere. |
|
• Richard Gere Richëd Gië
Errata la pronuncia Jië.
|
|
•
Roger Rabbit
Rojë Ræbit |
|
•
Rolling Stones
Rëuliñ Stëunz |
|
• Roy Hodgson Roi Hojs·n
In Italia è sempre stato pronunciato Hogson! Scopriamo che è
errato. |
|
• Sarah Fergusson Seërë
Fëëgës·n
Il nome inglese Sara, senza la H, di solito si pronuncia Saarë
|
|
• Sherlock Holmes Shëëlok
Hëumz Occhio a non pronunciare la L di Holmes.
|
|
•
Stephen King
Stiiv·n Kiñ Non è Stefen! |
|
•
Take That
Teik Dhæt |
|
•
The Doors
Dhë Do·oz |
|
•
Tom Cruise
Tom Kruuz
Tipico errore: Kruis.
|
|
•
Victoria Adams
Vikt'o·orië Ædëmz |
|
• Walt Disney Wo·olt
Dizni Non è Woldìznei! |
|
•
William Shakespeare
Wilyëm Sheixpië
|
|
|
|
2. PRESTITI DALL’INGLESE (parole 37-93) |
|
In questa categoria
comprendiamo parole inglesi ormai diventate di dominio pubblico anche in
italiano. Tutti le usiamo senza mai pensare alla loro pronuncia d'origine ma
spesso ci dimentichiamo che se la pronuncia all'italiana va bene discorrendo
con i nostri connazionali, rischia di lasciare perplesso il nostro
interlocutore inglese o americano che, sovente, non capirà affatto di cosa
stiamo parlando. La tabella sottostante ci darà una mano a “riaggiustare” il
tiro. |
|
|
|
• air-bag eë-bæg
L’accento è sulla prima vocale. |
|
• baby-sitter beibi-sitë
L’accento principale è su beibi, non su sitë
|
|
• baseball beisbo·ol
Attenti alla s: è sorda (come in “sole”), non sonora |
|
•
basket
baaskit |
|
•
bowling
bëuliñ |
|
•
catering
keitëriñ |
|
•
charter
chaatë |
|
• club klab Errate le
pronunce: klëb, kleb, klub |
|
• coach këuch |
|
• corner ko·onë |
|
• country kantri
Errata la pronuncia kauntri |
|
•
cult
kalt |
|
•
department
dip'aat·mënt |
|
•
directory
dai'rekt·ri |
|
• e-mail ii-meil
L'accento è sulla prima i. |
|
• fax fæx |
|
• freezer friizë |
|
• goal gëul Da noi
questa parola si è trasformata in gol.
|
|
•
Hamburger h'æmb'ëëgë
L'accento principale è sulla prima sillaba, quello
secondario sulla seconda. |
|
• hangar hæñgë Non è
angar! |
|
• hotel hëu'tel oppure
hë'tel |
|
• hub hab Non è ab!
|
|
• jazz jæz Non è
jatts o jaaz! |
|
• jeans jiinz La S in
finale di parola si pronuncia sonora (come in rosa). |
|
• juke-box juukboks
Non è jubòx! |
|
•
know-how
nëu-hau Non è no-au! |
|
•
lady
leidi |
|
•
last-minute
laast-minit |
|
• management mænijmënt
Non è manàgement, come si sente sempre.
L'accento è sulla prima vocale. |
|
• match mæch |
|
• mountain bike mauntin
baik Muntain baik è, invece, più o meno quello che
sentiamo in giro da noi. |
|
• pallet pælët Non è
pallet! Le doppie non esistono nella pronuncia
inglese. |
|
• party paati |
|
• pole position pëul
pëz'ish·n |
|
• roaming rëumiñ Non è
roming! |
|
 |