HOME  IL METODO  TOUR GUIDATO  TUTTI I CANALI  RISORSE  ABBONATI QUI     ACCEDI QUI
Descrizione
Anche il canale Comics UK si giova delle straordinarie caratteristiche del Metodo Casiraghi-Jones per presentare dei fumetti fatti realizzare appositamente per noi da John Freeman e basati soprattutto sull'uso del linguaggio parlato britannico di ogni giorno. Quella che potete vedere nell'esempio, è lo script del fumetto e, subito sotto, il fumetto stesso.
Notate nell'ordine la presenza del pulsante Audio, che vi consente di ascoltare il frammento audio identificato dal numero progressivo in rosso, la Pronuncia Guidata, il Testo Originale in grassetto, la Traduzione Parola per Parola e, in corsivo, la Traduzione in Buon Italiano.
Plus didattici
• Testo nel Contesto Grafico
• Pronuncia Guidata
• Traduzione Parola per Parola
• Traduzione in Buon Italiano
• Audio Totale MP3
• Audio Frammentato WMA
• Note Grammaticali
• Note di Comprensione Culturale
 
  Esempio del canale tematico MAGIC ADVANCED Canale Comics UK 
 
TESTO DI ESEMPIO: ATEN 1   Vai al fumetto
 
Audio di tutto il brano: AUDIO MP3 

THE STORY OF ATEN                                          

AUDIO   1  Dhë sto·ori ov Ætën.

The story of Aten. La storia di Aten>>>La storia degli Aten.

 

 AUDIO  2  Buk wan. Book one. Libro uno.>>>Prima parte.

 

AUDIO   3  Breikiñ daun dhë wo·olz”.

“Breaking down the walls”. “Rompendo giù i muri”>>>“Abbattere i muri”

 

AUDIO   4  Sto·ori ænd letëriñ: Jon Friimën

Story and lettering: John Freeman Soggetto e lettering: John Freeman LETTERING: è l'inserimento dei testi all'interno del fumetto disegnato.

Aat: Jiën Maakëu Ibë

Art: Gian Marco Ibba Arte/grafica: Gian Marco Ibba>>>Disegni: Gian Marco Ibba

Editëz: Krist·l Jëunz ænd Rëb'ëëtëu K'æzir'aagi.

Editors: Crystal Jones and Roberto Casiraghi. Persone_incaricate_dell'editing: Crystal Jones e Roberto Casiraghi.>>>Responsabili dell'editing: Crystal Jones e Roberto Casiraghi.

L'editing, in questo caso, consiste soprattutto nel controllo generale che il materiale fornito, sia a livello di disegni che di testi, vada bene. Qualora si riscontri che qualcosa non va, si formulano suggerimenti di modifica.

 

AUDIO   5  Dhë klab N'aint'iin, M'ank'aastë, Iñglënd.

The club Nineteen, Muncaster, England. Il club Diciannove, Muncaster, Inghilterra.>>>Il club Nineteen, Muncaster, Inghilterra.

MUNCASTER: è una cittadina che si trova nel Lake District. Per approfondimenti vedi: www.muncaster.co.uk

 

AUDIO   6  Weër iz it Gærëth, weëz dhë mani?

Where is it Gareth, where's the money? Dove è esso Gareth, dov'è il denaro?>>>Dove sono, Gareth, dove sono i soldi?

 

AUDIO   7  Dhæts it, Megën! Aim aut ov hië!

That’s it, Meghan! I’m out of here! Quello_è esso/Basta! Meghan! Io_sono fuori di qui!>>>Questo è troppo, Meghan! Io me ne vado!

 

AUDIO   8  Tën'ait ëunli, top lëuk·l bænd ÆTËN.

Tonight only, top local band ATEN. Stanotte soltanto massima locale band_musicale ATEN.>>>Solo per questa sera: ATEN, il più importante gruppo locale.

 

AUDIO   9  Kæns·ld.

Cancelled. Cancellato.>>>Annullato.

 

AUDIO   10  Dhæts yo·or aansë tu evrithiñ, iz·nt it Gærëth?

That’s your answer to everything, isn’t it Gareth? Quella_è tua risposta a ogni_cosa, non_è essa Gareth?>>>Questa è la tua risposta a tutto, vero Gareth?

Wen thiñz get taf, ran ëw'ei!

When things get tough, run away! Quando cose diventano rudi/difficili, corri via!>>>Quando le cose si fanno difficili, scappi!

 

AUDIO   11  Bat yu kaant ran ëw'ei from stiiliñ tën'aits teikiñz!

But you can’t run away from stealing tonight’s takings! Ma tu non_puoi correre via/ da rubando/dall'aver_rubato stasera~di~incassi!>>>Ma non puoi scappare dopo aver rubato l’incasso della serata!

YOU CAN’T RUN AWAY FROM STEALING: la traduzione corretta è in realtà “Non puoi negare il fatto di aver rubato l’incasso della serata” in quanto l’inglese run away vuol dire “scappare” e, seguito da from “negare il fatto di...” .  

TAKINGS: l'incasso di uno spettacolo, di una serata

 

AUDIO   12  Ai did·nt teik dhem!!!

I didn’t take them!!! Io non presi essi!!!>>>Non l’ho preso io!!!

 

AUDIO   13  Bæt·l ov dhë bændz in eid ov dhë myuuz'ish·nz këu-op.

Battle of_the bands in aid of_the musician’s co-op. Battaglia delle bands in aiuto della musicisti~dei~cooperativa.>>>La battaglia dei gruppi musicali in favore della cooperativa dei musicisti.

 

AUDIO   14  Seiv dhë Këu-op not dhë s'uupëm'aakit!

Save the Co-op, not the supermarket! Salva la Cooperativa, non il supermercato!>>>Salviamo la Cooperativa, non il supermercato!

 

AUDIO   15  Ai dëunt bël'iiv yu!

I don’t believe you! Io non credo *a te!>>>Non ti credo!

Yu wëë dhi ëunli wan huu nyuu weër Aid hid·n dhë mani box!

You were the only one who knew where I’d hidden [=I had hidden] the money box! Tu eri il solo uno/persona che sapeva dove io_avevo nascosto il denaro~scatola!>>>Tu eri l’unico a sapere dove avevo nascosto la cassetta con i soldi!

 

AUDIO   16  Aa! Aiv hæd it widh yuu ænd yo·or 'ækyuz'eish·nz...

Ah! I’ve had it with you and your accusations… Ah! Io ho avuto esso con te e tue accuse…>>>Ah! Ne ho abbastanza di te e delle tue accuse…

 

AUDIO   17  Ænd Aiv hæd it widh dhis bænd!

And I’ve had it with this band! E io ho_avuto esso con questa band!>>>E io ne ho abbastanza di questo gruppo!

 

AUDIO   18  Ai wish Ai kud sei its biin fan bat yu hæv biin on mai keis fo·o wiix!

I wish I could say it’s been fun but you have been on my case for weeks! Io desidero *che io potessi dire *che è stato divertente ma voi siete stati su mio caso per settimane!>>>Vorrei poter dire che è stato divertente ma mi avete rotto per settimane e settimane!

Kæch yu leitë, Tai...

Catch you later, Ty… Acchiappo te dopo, Ty…>>>Ci vediamo dopo, Ty…

 

AUDIO   19  Æz fo·o yuu Megën... faind yo·os'elf ën'adhë dam git'aarist!

As_for you Meghan… find yourself another dumb guitarist! Quanto_a te Meghan… trova te_stessa un_altro stupido chitarrista!>>>Quanto a te Meghan… trovati un altro stupido chitarrista!

DUMB: significa sia “muto” che “stupido”, come in questo caso

 

AUDIO   20  Gærëth! Weit! Gareth! Wait! Gareth! Aspetta!