|
1
Daisy Macbeth
|
|
Deizi
Mëkb'eth |
|
Daisy Macbeth
Daisy Macbeth |
|
|
|
2
Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying
her favourite three-flavour ice cream. She never went into the shop because
she couldn’t afford their prices. |
|
Deizi woz lukiñ
æt dhë klëuz in dhë shop windëu
ov Br'ëunz'etiz
|
|
Daisy was looking at_the
clothes in_the
shop window of Bronzetti’s
[=Bronzetti’s shop] Daisy stava guardando agli abiti nella
negozio~finestra di Bronzetti_di
[=Bronzetti~di~negozio] >>>Daisy stava guardando i
vestiti nella vetrina di Bronzetti |
|
enj'oi·iñ hëë feiv·rit thrii-fleivër ais kriim.
|
|
enjoying her
favourite three-flavour ice_cream.
godendo suo favorito tre-gusto gelato.>>>gustandosi
il suo gelato preferito a tre gusti. |
|
Shi nevë went intu dhë
shop |
|
She never went
into the shop Lei mai andava dentro il negozio>>>Non
entrava mai nel negozio |
|
bëk'oz
shi kud·nt ëf'o·od dheë praisiz. |
|
because she
couldn’t afford their prices.
perché lei non_poteva
permettersi loro prezzi.>>>perché non poteva
permettersi certi prezzi. |
|
|
|
3
“I must admit that Italian styles are very nice,
but you have to be pretty slim to get into them.” Daisy muttered to herself.
It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not
paper-thin, like most models. And again to herself, “Mm, that two-piece is a
lovely shade.” |
|
“Ai mast ëdm'it dhæt
It'æliën stailz
aa veri nais,
|
|
“I must admit that
Italian styles are very nice, “Io devo ammettere che
italiani stili/modelli sono molto carini,>>>”Devo
ammettere che i modelli italiani sono bellissimi, |
|
bat yu hæv tu
bi priti slim tu get intu dhem.” |
|
but you have to be
pretty slim to get into them.” ma tu hai da essere
piuttosto magro per ottenere/entrare dentro essi.”>>>ma
bisogna essere piuttosto magri per indossarli,” |
|
Deizi matëd tu hës'elf.
|
|
Daisy muttered to herself.
Daisy mormorò a sé_stessa.>>>mormorò
Daisy fra sé. |
|
It
woz·nt dhæt Deizi woz fæt, shi woz jast
æv·rij, |
|
It wasn’t that
Daisy was fat, she was just average,
Esso non_era
che Daisy era grassa, lei era giusto media,>>>Non
che Daisy fosse grassa, era nella media, |
|
bat sëët·nli not
peipë-thin, laik mëust mod·lz. |
|
but certainly not
paper-thin, like most models. ma certamente non
carta-sottile, come la_maggior_parte_delle
modelle.>>>ma non era certo un chiodo come la
maggior parte delle modelle. |
|
Ænd
ëg'ein tu hës'elf, “Mm, dhæt tuu-piis iz
ë lavli sheid.” |
|
And again to herself, “Mm, that two-piece is a lovely
shade.”
E di_nuovo a sé_stessa,
“Uhm, quel due-pezzi è una bella ombra/sfumatura.”>>>E
di nuovo fra sé: “Uhm, bella la tonalità di quel completo.” |
|
•
SHADE: vuol dire sia “ombra”
sia “tonalità, sfumatura” di un colore. |
|
|
|
4
“Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh,
sorry you’re not Kay, are you?” Daisy turned around to see who was speaking
to her. It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty. He was
clearly of African origin and had a strong Southern States accent. In spite
of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy
knew cost a lot of money. |
|
“Kei,
Ai did·nt exp'ekt tu
sii yu hië yet –
|
|
“Kay, I didn’t
expect to see you here yet –” Kay, io non
aspettavo di vedere te qui ancora/già ->>>”Kay, non
mi aspettavo di vederti già qui…” |
|
ëu,
sori yo·o not Kei, aa yu?” |
|
oh, sorry you’re_not
Kay, are you?” oh, scusa, tu_non_sei
Kay, sei tu?”>>> oh, mi scusi, Lei non è Kay,
vero?” |
|
Deizi
tëënd ër'aund tu sii huu woz
spiikiñ tu hëë.
|
|
Daisy turned around to see who was speaking to her.
Daisy girò intorno per vedere chi stava parlando a
lei.>>>Daisy si voltò per vedere chi le stava
parlando. |
|
It woz
ë raadhë shæbi-lukiñ, biëdid mæn
ov
ëb'aut fifti. |
|
It_was
a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
Era un piuttosto trasandato~sembrante, barbuto uomo di circa
cinquanta.>>>Era un uomo barbuto sulla cinquantina,
dall’aspetto piuttosto trasandato. |
|
Hi woz
kliëli
ov
æfrikën orijin
ænd hæd ë stroñ Sadhën Steits æx·nt.
|
|
He was clearly of African origin and had a strong Southern
States accent. Lui era chiaramente di
africana origine e aveva un forte Meridionali Stati~accento.>>>Era
chiaramente di origine africana ed aveva un forte accento del Sud degli
Stati Uniti. |
|
In
spait
ov hiz klëuz hi woz
weëriñ glaasiz ov ë feimës It'æliën meik,
|
|
In_spite_of
his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make,
A_dispetto_di
suoi abiti lui stava indossando occhiali di una famosa italiana marca.>>>Nonostante
i suoi abiti, sfoggiava un paio di occhiali di una famosa marca italiana.
|
|
wich
Deizi nyuu kost ë lot
ov mani.
|
|
which Daisy knew
cost a lot of money. che Daisy sapeva costavano un
mucchio di denaro.>>>che Daisy sapeva essere molto
costosi. |
|
|
|
5
“No, indeed.” Daisy wasn’t used to being chatted
up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of
her favourite ice-cream parlour. |
|
“Nëu,
ind'iid.” |
|
“No, indeed.”
“No, in_effetti.”
“No, per niente”. |
|
Deizi
woz·nt yuuzd tu bii·iñ chætid ap in dhë
mid·l
ov dhë Hai Striit
|
|
Daisy wasn’t used
to being chatted_up
in_the
middle of_the
High Street
Daisy non_era abituata a
essere agganciata nel mezzo della Alta Strada>>>Daisy
non era abituata ad essere agganciata nel bel mezzo della High Street
|
|
ænd
meid tu wo·ok of in dhë dair'eksh·n
ov hëë feiv·rit ais-kriim paalë.
|
|
and made to walk
off in_the
direction of her favourite ice-cream_parlour.
e fece per camminare_fuori/allontanarsi
nella direzione di sua favorita gelateria. >>>e
fece per andarsene in direzione della sua gelateria preferita.
|
|
•
PARLOUR: significa
“bottega”, “salone, “negozio” |
|
•
HIGH STREET: strada
principale delle città inglesi dove si trovano tutti i negozi più importanti |
|
|
|
6
“Please excuse me, Miss...er, you see, I’m a
film director and...” “No thank you, I’m not interested. Goodbye.”
“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,” the man told
Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.
“And I’m a private investigator!”retorted Daisy.
“Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same.” |
|
“Pliiz exky'uuz mi, Mis . . . ëë, yu sii, Aim ë film
dair'ektër
ænd...” |
|
“Please excuse me, Miss… er, you see, I’m a film_director
and…” “Per_favore scusa me, Signorina…ehm, tu vedi io sono un film~direttore e…”>>>”Mi scusi,
signorina… ehm, vede, io sono un regista cinematografico e...” |
|
“Nëu thæñk yu, Aim not intrestid. Gudb'ai.” |
|
“No thank you, I’m not interested.
Goodbye.”
“No grazie, io non_sono
interessata. Arrivederci.”>>>”No grazie, non
m’interessa. Arrivederci.” |
|
“Nëu,
yu dëunt 'andëst'ænd. Ai riëli æm. Aim Lor·ns Beikë,” dhë mæn tëuld Deizi
|
|
“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,”
the man told Daisy
“No,
tu non capisci. Io davvero sono. Io_sono
Lawrence Baker,” l’uomo disse *a Daisy>>>”No, non
capisce. Lo sono davvero. Sono Lawrence Baker” disse l’uomo a Daisy
|
|
æz
dhëu dhë mensh·n
ov hiz neim wud expl'ein
hiz bëh'eivyë. |
|
as though the
mention of his name would_explain
his behaviour. come se la menzione di suo nome
spiegherebbe suo comportamento>>>come se dire il
proprio nome potesse spiegare il suo comportamento |
|
“Ænd
Aim ë praivit inv'estig'eitë!” rët'o·otid Deizi. |
|
“And I’m a private investigator!” retorted Daisy.
“E io_sono un
privato investigatore!” ribatté Daisy.>>>”E io sono
un’investigatrice privata!” replicò Daisy. |
|
“Ëu,
dhæt daz·nt mætë, yul du jast dhë seim.” |
|
“Oh, that doesn’t matter, you’ll_do
just the same.” “Oh, quello non importa, tu
andrai_bene giusto lo stesso.”>>>”Beh,
non importa, va bene lo stesso.” |
|
|
|
7
Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was
a bit curious to know what was behind this sort of insistence. “Do call me
Lawrence” the man added. “Look, in case you’ve never heard of me I directed
an all Harlem cast of The Tempest.” |
|
Deizi woz raadhë gud
æt getiñ rid
ov styuupid piip·l
|
|
Daisy was rather
good at getting_rid
of stupid people Daisy era piuttosto buona a
sbarazzarsi di stupida gente>>>Daisy era piuttosto
brava a liberarsi della gente stupida |
|
bat
dhis taim shi woz ë bit kyuëriës
|
|
but this time she_was
a bit curious
ma
questa volta era un po’ curiosa |
|
tu nëu wot woz
bëh'aind dhis so·ot
ov ins'ist·ns.
|
|
to know what was
behind this sort of insistence. di sapere che_cosa
era dietro questa sorte di insistenza.>>>di sapere
che cosa ci fosse dietro questa specie di insistenza.
|
|
“Duu
ko·ol mi Lor·ns” dhë mæn ædid. |
|
“Do_call
me Lawrence” the man added.
“Chiama
me Lawrence” l’uomo aggiunse.>>>”Mi chiami
Lawrence” aggiunse l’uomo. |
|
“Luk, in keis yuv nevë hëëd
ov
mi |
|
“Look, in case
you’ve_never_heard
of me “Guarda, in caso hai_mai_sentito
di me>>>”Guardi, nel caso in cui non abbia mai
sentito parlare di me |
|
I
dair'ektid
æn o·ol Haalëm kaast
ov Dhë Tempëst.” |
|
I directed an all
Harlem cast of The Tempest.” io diressi un tutto
Harlem cast di La Tempesta.”>>>ho diretto “La
Tempesta” con un cast di attori tutti originari di Harlem.” |
|
•
DO CALL ME: il do in
questo caso ha la funzione di conferire maggior enfasi. |
| |
|
8
Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film. “Well, I
liked your film immensely but I’m not Kay and... oh, you weren’t talking
about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? You made
that too, didn’t you?”
“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
“I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to
hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them. But back to
business. I mistook you for Kay.” Lawrence Baker paused a moment, stepped
back to see Daisy better and just stared at her. “I’ve had a wonderful idea.
How would you like to be Kay Bartok’s double for the rest of the week!” |
|
Deizi laikt Sheixpiër on dhë skriin
ænd hæd ind'iid siin dhë film.
|
|
Daisy liked Shakespeare on_the
screen and had indeed seen the film.
Daisy
amava Shakespeare sullo schermo ed aveva davvero visto il film.>>>A
Daisy piacevano gli adattamenti cinematografici di Shakespeare ed aveva
effettivamente visto il film. |
|
“Wel,
Ai laikt yo·o film im'ensli bat Aim not
Kei
ænd… |
|
“Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and...
“Bene, io gradii tuo film immensamente ma
io non_sono Kay e…>>>”Beh,
il suo film mi è piaciuto immensamente ma io non sono Kay e…
|
|
ëu, yu
wëënt to·okiñ ëb'aut Kei Baatok, dhë Kën'eidiën æktrës in Mëkb'eth?
|
|
oh, you weren’t
talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?
oh, tu non_stavi parlando
circa Kay Bartok, la canadese attrice in Macbeth?>>>oh,
non stava mica parlando di Kay Bartok, l’attrice canadese che ha recitato in
Macbeth! |
|
Yu meid
dhæt tuu, did·nt yuu?” |
|
You made that too, didn’t you?”
Tu facesti quello anche, non facesti tu?>>>Lei
ha girato anche quello, vero? |
|
“Yes.” Lor·ns Beikë smaild. Deizi hæd
meid hiz dei. |
|
“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
“Sì.” Lawrence Baker sorrise. Daisy aveva fatto
suo giorno.>>>”Sì.” sorrise Lawrence Baker. Daisy
lo aveva reso felice per tutta la giornata. |
|
“Aim
ëfr'eid mai filmz dëunt meik ë lot
ov
mani, |
|
“I’m afraid my
films don’t make a lot of money,
“Io_sono
spiacente *che miei film non fanno un mucchio di soldi.>>>“A
dire il vero, i miei film non fanno molti soldi. |
|
bat
it givz mi plezhë tu hiër
æn Iñglish wumën
|
|
but it gives me
pleasure to hear an Englishwoman
ma esso dà *a me
piacere di sentire una inglese_donna>>>ma
mi fa piacere sentire una donna inglese |
|
sei·iñ
shi enj'oid
æt liist wan
ov dhem.
|
|
saying she enjoyed
at_least
one of them. dicente *che lei gradì almeno uno di
essi.>>>dire che le è piaciuto almeno uno di essi.
|
|
Bat
bæk tu
biznës. Ai mist'uk yu
fo·o
Kei.” |
|
But back to business. I mistook you for Kay.”
Ma, indietro a affare. Io scambiai te per Kay”>>>Ma,
veniamo al sodo. L’ho scambiata per Kay” |
|
Lor·ns
Beikë po·ozd ë mëumënt, |
|
Lawrence Baker
paused a moment, Lawrence Baker pausò un
momento,>>>Lawrence Baker fece una breve pausa,
|
|
stept
bæk tu sii Deizi betër
ænd jast steëd
æt hëë.
|
|
stepped back to
see Daisy better and just stared at her.
fece_un_passo indietro per
vedere Daisy meglio e solo guardò_fisso a
lei.>>>fece un passo indietro per guardare meglio
Daisy e si mise a fissarla. |
|
“Aiv
hæd ë wandëful aid'ië. |
|
“I’ve had a wonderful idea.”
“Io_ho avuto una
meravigliosa idea.>>>”Ho avuto un’idea
meravigliosa! |
|
Hau wud
yu laik tu bi Kei Baatox dab·l
fo·o dhë
rest ov dhë wiik!” |
|
How would_you_like
to_be
Kay Bartok’s double for the rest of_the
week!” Come gradiresti essere Kay
Bartok~di~doppio per il resto della settimana!”>>>Le
piacerebbe fare la controfigura di Kay Bartok per il resto della settimana?” |
|
|
|
9
Daisy was stunned. Mr. Lawrence continued: “Your face isn’t exactly like
hers but you have an identical build and just the same long light-brown
hair. You know, Kay is a bit run down and she badly needs a rest. The thing
is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to
promote our latest film, “Back To The Jungle With A Modem”. |
|
Deizi woz stand.
|
|
Daisy was stunned.
Daisy fu sbalordita.>>>Daisy
rimase di sasso. |
|
Mistë
Lor·ns kënt'inyud: “Yo·o feis iz·nt egz'æktli laik hëëz |
|
Mr. Lawrence
continued: “Your face isn’t exactly like hers
Signor Lawrence continuò: “Tua faccia non_è
esattamente come la_sua>>>Lawrence
continuò: “Il Suo viso non è proprio uguale *a quello di Kay
|
|
bat
yu hæv
æn aid'entik·l bild
|
|
but you have an
identical build ma tu hai un’identica
costruzione/corporatura >>>ma ha la sua stessa
corporatura |
|
ænd
jast dhë seim loñ lait-braun heë. |
|
|